Welcome to this blog. It is dedicated to two primary goals: the systematic and methodical study of God’s Word, and a vigorous defense of the gospel of Jesus Christ. Each day, I will translate a passage of scripture directly from the original Greek or Hebrew, then write and upload a devotional. Feel free to read along with me, apply His Word to your life accordingly, and even chime in. But don’t forget to use this blog to ask your tough questions. This is a forum in which to find answers!


5 thoughts on “About

  1. Belgian Biblestudents - Belgische Bijbelstudenten

    You say “I will translate a passage of scripture directly from the original Greek or Hebrew”. May we do understand from this you are trying to look at copies of the original manuscripts which you try to decipher, or from Greek and Hebrew later basic manuscripts which you yourself translate into contemporary English?
    Or you working on your own or in a team and is it translated and spoken off from a denominational point of view and which is your view? Are you a Trinitarian or non-trinitarian Christian and to which church or denomination do you belong?

    Are you also looking at the Holy Scriptures as God His Holy Word and as such we may use it freely to bring others the Good News of the coming Kingdom? Under which name can we than place this translation and refer to it? How can we than call and describe this translation?

    1. apologistmike Post author

      I translate directly from the UBS Greek text (Aland) that is the most universally accepted among scholars today. I will be doing more work in the Old Testament soon, and will use the standard diglot that is also common practice there when that moment comes. Anyone trained in Greek and Hebrew can translate; in fact, it is the first step in exegetical method. While many of our common English translations are excellent renderings, it is the sobering responsibility of the exegete to ensure the best possible translation from the original language; ergo, before I write a devotional, I want to know what the text says.

      I work alone for the time being, but welcome the time when I may work on a broader team. I am not primarily involved in “translation” as a means to its own ends. I am involved in EXEGESIS, which involves translation….that is, I ascertain the text from its original language with the intent of applying it hermeneutically, theologically and homiletically to my own life and the lives of those who read the blog. It seems a fair use of my training pertinent to my calling.

      All hermeneutics is done from a standpoint of doctrinal presupposition. I am an orthodox Christian, which means that I affirm all tenets of the Chalcedonian creed–first among them Trinitarianism. I am an ordained minister with the Assemblies of God, the largest Pentecostal denomination in the world, but my academic credentials are from accredited non-Pentecostal institutions. I also affirm that the Bible is the infallible, inerrant, and inspired Word of God. I am humbled and honored to write anything that would bring the good news of the gospel to a lost and dying world–so of course you may feel perfectly free to join me in this Great Commission.

      Because this is not a translation for its own ends–but a translation for the purposes of hermeneutics, theology and homily–there is no name to apply to it. Some texts, I will agree wholeheartedly with an existing translation and employ it instead of my own words. If you are referring someone to a passage of Scripture, send them to an existing translation; if you are referring someone to a hermeneutical/theological/homiletical application of a passage of Scripture, you may send them here.

      I hope this helps. May God be glorified in this blog and your own ministry!


  2. Belgian Biblestudents - Belgische Bijbelstudenten

    You say you use the “the standard diglot” which does not make it sure if you our using one of our brethren standard Bible-translations: the Diaglott Bible or “The Emphatic Diaglott” which we publish with the Abrahamic Faith Beacon Publishing Society and the Christadelphian Advancement Trust.

    We are already busy with making contemporary Bible Translations in several languages, so with that work and preaching we do have our hands full. We are interested in your translation and shall follow the advancement of that demanding task.

    Wishing you good luck.
    In the love of Christ


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s